你怎么看美国?新任发言人答记者问 - 政治传播范文之一 (中英双语)
中国对外政治传播需要解放思想,与时俱进,加强专业化改革。
以下范文为文明之道书院政治传播专业成蹊学员的作业(场景模拟):成蹊为新任中国政府新闻发言人,在其首次新闻发布后接受各国记者提问。本文是回答美国记者的问题。
场景模拟
This is the simulation of the first press briefing held by the new Chinese government spokesperson.
中国新任政府新闻发言人的首次新闻发布会场景模拟。
1. 英文版; 2. 中文版; 3. 专业要点评析。
英文版 English version
Q Question from an American journalist:
What do you think about America?
A Answer of the Chinese government spokesperson:
Such a question reminds me of my best friend Aurora, Aurora Thomas. We were classmates at Columbia University, and she now serves as a New York State Assembly member. In 2020, I participated in her official campaign.
However, before that, we were almost adversaries when we first met in the class. We argued often, defending our respective national reputations as if we were in the Senate of the Roman Republic.
But one day when I was discriminated against by classmates for my partisan identity, she stood up and firmly fought back for me. I was deeply touched. To express my gratitude, I invited her to make dumplings and celebrate the Chinese New Year together. She was very interested in writing the Spring Festival couplets with a Chinese calligraphy brush and tried to learn to write the Chinese character “human-being”, which pronounced as “ren” in Chinese. We talked a lot that night and shared our views on democracy and reform. Since then, we have understood each other and have been very good friends.
In the summer vacation in 2018, Aurora guided me to many American cities and historic sites. We talked about Thomas Paine, a real revolutionary whose thought has been shelved by the Americans, but we know his ideas are highly significant for the future political reform of the USA. At the grave of Dr. Martin Luther King JR. in Atlanta, Georgia, Aurora told me that Deng Xiaoping laid a wreath here during his visit to the United State in February 1979.
The next year, in the summer of 2019, Aurora and I traveled around Taiwan of China. We watched the Confucian Worship in the Taipei Confucius Temple. She told me that she likes a particular saying of Confucius very much: “the rules of Heaven run parallel without going against each other, and all things can live together without harming each other.” In Chinese we say: “万物并育而不相害,道并行而不相悖.”
I think Aurora represents the spirit of the USA——justice, inclusiveness, charisma. As a Chinese saying goes: “A great man respects great diversity, just as that the vast ocean accommodates all rivers.” In Chinese we say: “海纳百川,有容乃大.”I think that belief is why the USA is the most developed and influential country in the world. The United States of America is a wonderful teacher to China.
We are and have been important cooperative friends to each other. At critical moments in history, we have always been allies in the consideration of all of mankind’s interests. This has been continued tradition for 80 years.
During World War II,for world peace and the freedom of all peoples, we fought together. Our friendship is based on our sacrifice of blood and lives.
In 1979, we rebuilt that friendship and formally established diplomatic relations to confront the Communist threat of the Soviet Union.
In the following 40 years, we have increasingly cooperated in economic and cultural exchanges, as well as combating climate change and other emergencies, and both of us are irreplaceable in global security affairs.
2500 years ago, Confucius said: A forty-year-old man should be wise and no longer be confused by anything. “四十不惑”which we say in Chinese. It has been more than 40 years since China and the United States established diplomatic relations. I believe that both sides want to be as mature and open-mind as 40-years-old wise men, and hope to avoid war, to look forward, to keep up development trends. As the top two biggest countries, we believe the more we work together, the better the world will be.
中文版 Chinese version
Q 美国记者提问: 你怎么看待美国?
A 中国政府新闻发言人(成蹊)答:
这个问题让我想起我的挚友,奥罗拉·托马斯。我们是哥伦比亚大学的同学,她现在是纽约州众议员。2020年,我曾参与了她的官方竞选活动。
然而此前,我们首次在课堂相遇时,却差点成为“政敌”。我们常常因为捍卫各自国家的声誉而论辩不休,仿佛我们身处罗马共和国之元老院。
但有一天,当我因党派身份被同学歧视时,她却挺身而出,坚决为我发声。这让我颇受感动。为表感谢,我邀请她一同包饺子过中国新年。她当时对用毛笔写春联很感兴趣,并跃跃欲试地学写了一个汉字“人”。那晚我们聊了很多,分享了彼此对民主和改革的看法。自那以后,我们相互理解,成了很要好的朋友。
2018年暑假,奥罗拉带我游历了诸多美国城市和古迹。我们谈到托马斯·潘恩(Thomas Paine),一个真正的革命者,他的思想已经被美国人束之高阁,但我们知道,他的思想对未来美国的政治改革具有重要意义。在佐治亚州亚特兰大市的马丁·路德金墓前,奥罗拉告诉我说,邓小平在1979 年2月访美期间,曾到此敬献花圈。
次年,也就是2019年的夏天,奥罗拉和我一同游历中国台湾。我们观摩了台北孔庙的祭孔仪式。奥罗拉说她很喜欢孔子的一句话:“万物并育而不相害,道并行而不相悖。”
我认为奥罗拉代表了美国精神——正义、包容、富于领袖魅力。古语有云:“海纳百川,有容乃大。”我想,美国之所以是世界上最发达和最有影响力的国家,盖因有此信仰。美国之于中国,是一位很好的老师。
两国从过去到现在一直都是彼此重要的合作伙伴。在历史的关键时刻,双方始终基于全人类的利益考虑而结为盟友。这个传统已经延续了80年。
二战期间,我们为了世界和平和各国人民的自由并肩作战。两国的友谊由与子同袍的鲜血和生命筑成。
1979年,两国重建友谊并正式建交,共同应对苏联共产主义的威胁。
随后40年,两国在经济、文化交流、应对气候变化及各项突发事件中的合作日益增多。双方在全球安全事务中都发挥着无可替代的作用。
2500年前,孔子讲 “四十不惑” 。如今中美已经建交40多年。我相信,双方都希望以40岁智者的成熟和豁达,来避免战争,放眼未来,跟上发展大势。作为世界头两号大国,我们相信,中美合作越多,世界受益越多。
专业要点评析:
专业要点评析:
1. We argued often, defending our respective national reputations as if we were in the Senate of the Roman Republic.The Senate of Roman Republic:
罗马共和国的元老院。此处将大学课堂与 “罗马共和国元老院” 作比,是考虑到美国以现代罗马为荣为傲的信仰情节。对美发言首先要能够最大程度上引起美国人的心理认同和精神共鸣。罗马元老院在共和和帝国时代都有,这里精确指出共和时代的元老院,就是要告诉美国人,中国对民主共和制度的坚定信仰,也提醒美国要做共和国,而不是搞帝国主义。
2. Aurora told me that Deng Xiaoping laid a wreath here during his visit to the United State in February 1979.
讲述邓小平在访美时为马丁·路德·金扫墓的历史。邓小平访美计划里本无扫墓计划,是其在亚特兰大期间临场应变加的一项议程。向美国民主改革精神领袖献花扫墓,是向美国人表明,中国不仅仅是要向美国学习科学技术,还要向美国学习民主改革精神。异曲同工之处还有其在休斯敦附近的西蒙顿小镇观看牛仔竞技表演时,戴上西部牛仔帽的举动。此二举动均在美国传为佳话,成为两国友好的永久象征。敬献花圈是争取美国精英,戴牛仔帽是争取美国大众。小平同志,大智慧大胸怀,为国谋实利,为民创机遇,真伟人哉!
3. Aurora and I traveled around Taiwan of China.
小组讨论时,美国人建议删掉“of China”,因为美国公众认为,台湾虽然种族和文化上和中国大陆同文同种是Chinese,但并不隶属China。可见,美国出兵保卫台湾是有可靠民意基础的,这也是西方主流民意共识。我们应该认清此一严峻现实,以此为基础做决策。有些媒体及专家,如果继续自欺欺人,必成民族罪人,而且就在其有生之年。成蹊同学作为政府发言人,则必须强调台湾是China的一部分。立场要坚定,方式上要体现王者风范,而不是霸道。
4. In Chinese we say: "万物并育而不相害,道并行而不相悖."
此处选用“万物并育而不相害,道并行而不相悖” ,是要说明:中美在价值观方面,“同”远多于“异”。且应“求同存异”,这就是普世价值。准确地说:世俗化而尊重信仰自由的古代中国才是普世价值第一个真正的提倡者。儒家思想是人类历史上第一个成熟的具有普世价值的思想系统。
5. As a Chinese saying goes: A great man respects great diversity, just as that the vast ocean accommodates all rivers.
小组讨论时,英文选用“respect”还是“defend”有分歧。最终选择“respect”,是选用中国理念而非西方理念。中华文明向来“尊重”各文明差异化自由发展,是兼容并包的价值取向,而西方则是倾向于“捍卫”自认为好的并扩张推广开来,强加于人的价值取向。
6. The United States of America is a wonderful teacher to China.
对美国受众讲,美国是中国很好的老师,于国有利。谦卑乃成事之母。
7. I believe that both sides want to be as mature and open-mind as 40-years-old wise men, and hope to avoid war.
“to avoid war”的初版为“to break the Thucydides Trap”,即“打破修昔底德陷阱”。小组讨论后决定弃而不用。因为此理论只是部分精英的“凡尔赛说法”,在美国民众中的知晓率和接受度均不高,学术界本身也没有共识,故改为“避免战争”。两个意义:第一,简单直白说服公众。第二,忽视该名词以打击美学术话语霸权。
中国成为世界第一超级大国之趋势已经确立,只要自己与时俱进,就不会翻车。但是,当前中国对外政治传播能力远未达到此新国际地位和新战略之要求,其操作甚至与中华文明大复兴之宏伟目标有着根本性的冲突。主要缺陷有三:
1. 不懂国际舆情,完全忽略国际受众之感受,传播效果负面。
2. 不懂主要对手美国,既怼不过美国精英,又不重视美国公众,导致“化友为敌”。
3. 不懂公共外交和政治传播,发言形式与内容没有与时俱进,还不解放思想进行彻底改革,无法在国际上树立值得信赖又可爱亲近的中国形象。
文明之道书院以复兴中华文明并领导人类文明进步为己任,其人才之培养不仅要能服务和改革中国政治,而且要在本专业领域达到世界顶级水平。只有如此,才能满足未来中国领导世界之需要。
精选文章
对比儒家民主与西方民主之起源来理解西方民主的缺陷和理解民主,开创新的民主模式
中国的传统政治真的是专制黑暗的吗?-《中国历代政治得失》读书笔记
文明之道微信公众号taoyun2017